Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
yāahla l-kitābi
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
"O People (of) the Book!
വേദക്കാരേ
hal tanqimūna
هَلْ تَنقِمُونَ
Do you resent
നിങ്ങള്‍ അധിക്ഷേപിക്കുന്നുവോ, കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നോ
minnā
مِنَّآ
[of] us
ഞങ്ങളെക്കുറിച്ച്
illā an āmannā
إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا
except that we believe
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചുവെന്നതല്ലാതെ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
അല്ലാഹുവില്‍
wamā unzila ilaynā
وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا
and what has been revealed to us
ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും
wamā unzila
وَمَآ أُنزِلَ
and what was revealed
അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും
min qablu
مِن قَبْلُ
from before
മുമ്പ്
wa-anna aktharakum
وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ
and that most of you
നിങ്ങളില്‍ അധികമാളുമാണെന്നതും
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient"
തോന്നിയവാസികള്‍, ധിക്കാരികള്‍

Qul yaaa Ahlal Kitaabi hal tanqimoona minnaaa illaaa an aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maa unzila min qablu wa annna aksarakum faasiqoon (al-Māʾidah 5:59)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" (Al-Ma'idah [5] : 59)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചോദിക്കുക: വേദക്കാരേ, നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോടു ശത്രുത പുലര്‍ത്താന്‍ വല്ല കാരണവുമുണ്ടോ, അല്ലാഹുവിലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിക്കിട്ടിയതിലും ഞങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പ് ഇറക്കപ്പെട്ടതിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുവെന്നതല്ലാതെ? നിങ്ങളിലേറെപ്പേരും അധാര്‍മികരാണെന്നതും? (അല്‍മാഇദ [5] : 59)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: വേദക്കാരേ, അല്ലാഹുവിലും (അവങ്കല്‍ നിന്ന്‌) ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും, മുമ്പ് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നത് കൊണ്ടും, നിങ്ങളില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാണ് എന്നത് കൊണ്ടും മാത്രമല്ലേ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നത്‌?