Skip to main content

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاحْذَرُوْا ۚفَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( المائدة: ٩٢ )

wa-aṭīʿū l-laha
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ
And obey Allah
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
wa-aṭīʿū l-rasūla
وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ
and obey the Messenger
റസൂലിനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുവിന്‍
wa-iḥ'dharū
وَٱحْذَرُوا۟ۚ
and beware
നിങ്ങള്‍ കാത്തുകൊള്ളുക (ജാഗ്രത വെക്കുക)യും ചെയ്യുക
fa-in tawallaytum
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ
And if you turn away
എനി നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞെങ്കില്‍
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
നിങ്ങള്‍ അറിയുവിന്‍
annamā
أَنَّمَا
only
മാത്രമെന്ന്, നിശ്ചയമായും എന്ന്
ʿalā rasūlinā
عَلَىٰ رَسُولِنَا
upon Our Messenger
നമ്മുടെ റസൂലിന്‍റെ മേല്‍ (ഉള്ളത്)
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is to) convey (the Message)
പ്രബോധനം, എത്തിക്കല്‍ (മാത്രമാണെന്ന്)
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clearly
പ്രത്യക്ഷമായ, വ്യക്തമായ

Wa atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wahzaroo; fa in tawal laitum fa'lamooo annamaa 'alaa Rasoolinal balaaghul mubeen (al-Māʾidah 5:92)

English Sahih:

And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away – then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification. (Al-Ma'idah [5] : 92)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുക. ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുക. അഥവാ നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: നമ്മുടെ ദൂതന്റെ കടമ ദിവ്യസന്ദേശം വ്യക്തമായി എത്തിച്ചുതരല്‍ മാത്രമാണ്. (അല്‍മാഇദ [5] : 92)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുകയും, (ധിക്കാരം വന്നു പോകാതെ) സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നമ്മുടെ ദൂതന്‍റെ ബാധ്യത വ്യക്തമായ രീതിയില്‍ സന്ദേശമെത്തിക്കുക മാത്രമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക.