مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَآ اَنَا۠ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ( ق: ٢٩ )
mā yubaddalu
مَا يُبَدَّلُ
Not will be changed
മാറ്റപ്പെടുകയില്ല
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
വാക്കു
ladayya
لَدَىَّ
with Me
എന്റെ അടുക്കല്
wamā anā
وَمَآ أَنَا۠
and not I Am
ഞാനല്ലതാനും
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
(ഒട്ടും) അനീതി (അക്രമം) ചെയ്യുന്നവന്
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to My slaves"
അടിമകളോടു, അടിയാന്മാരോടു
Maa yubaddalul qawlu ladaiya wa maaa ana bizal laamil lil'abeed (Q̈āf 50:29)
English Sahih:
The word [i.e., decree] will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants." (Qaf [50] : 29)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
എന്റെ അടുത്ത് വാക്ക് മാറ്റമില്ല. ഞാന് എന്റെ ദാസന്മാരോട് ഒട്ടും അനീതി കാട്ടുന്നതുമല്ല. (ഖാഫ് [50] : 29)