فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهٗ فِيْ صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوْزٌ عَقِيْمٌ ( الذاريات: ٢٩ )
fa-aqbalati
فَأَقْبَلَتِ
Then came forward
അപ്പോള് മുമ്പോട്ടുവന്നു
im'ra-atuhu
ٱمْرَأَتُهُۥ
his wife
അദ്ദേഹത്തിന്റെ സ്ത്രീ (ഭാര്യ)
fī ṣarratin
فِى صَرَّةٍ
with a loud voice
ഒരു (ഉച്ചത്തിലുള്ള) ശബ്ദത്തിലായി (ശബ്ദത്തോടെ)
faṣakkat
فَصَكَّتْ
and struck
എന്നിട്ടവള് അടിച്ചു, തല്ലി
wajhahā
وَجْهَهَا
her face
അവളുടെ മുഖത്തു
waqālat
وَقَالَتْ
and she said
പറയുകയും ചെയ്തു
ʿajūzun
عَجُوزٌ
"An old woman
ഒരു കിഴവി, വൃദ്ധ
ʿaqīmun
عَقِيمٌ
barren!"
വന്ധ്യയായ, മച്ചിയായ
Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat 'ajoozun 'aqeem (aḏ-Ḏāriyāt 51:29)
English Sahih:
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!" (Adh-Dhariyat [51] : 29)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യ ഒച്ചവെച്ച് ഓടിവന്നു. സ്വന്തം മുഖത്തടിച്ചുകൊണ്ട് അവര് ചോദിച്ചു: ''വന്ധ്യയായ ഈ കിഴവിക്കോ?'' (അദ്ദാരിയാത്ത് [51] : 29)