اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ ( الطور: ٤٢ )
am yurīdūna
أَمْ يُرِيدُونَ
Or (do) they intend
അതല്ല അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot?
വല്ല തന്ത്രവും, ഉപായവും, ചതിയും
fa-alladhīna kafarū
فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
But those who disbelieve
എന്നാല് അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവര്
humu
هُمُ
themselves
അവര് തന്നെയാണ്
l-makīdūna
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
തന്ത്രത്തിലകപ്പെടുന്നവര് (തന്ത്രം പിണയുന്നവര്)
Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon (aṭ-Ṭūr 52:42)
English Sahih:
Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. (At-Tur [52] : 42)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അതല്ല; ഇവര് വല്ല കുതന്ത്രവും കാണിക്കാന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ? എങ്കില് സത്യനിഷേധികളാരോ, അവര് തന്നെയായിരിക്കും കുതന്ത്രത്തിന്നിരയാകുന്നവര്. (അത്ത്വൂര് [52] : 42)