Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( الطور: ٤٣ )

am lahum
أَمْ لَهُمْ
Or for them
അതല്ല അവര്‍ക്കുണ്ടോ
ilāhun
إِلَٰهٌ
a god
വല്ല ദൈവവും
ghayru l-lahi
غَيْرُ ٱللَّهِۚ
other than Allah?
അല്ലാഹു അല്ലാത്ത
sub'ḥāna l-lahi
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ
Glory be (to) Allah
അല്ലാഹു മഹാ പരിശുദ്ധന്‍
ʿammā yush'rikūna
عَمَّا يُشْرِكُونَ
from what they associate (with Him)
അവര്‍ പങ്കു ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍നിന്നു

Am lahum ilaahun ghairul laa; subhaanal laahi 'ammaa yushrikoon (aṭ-Ṭūr 52:43)

English Sahih:

Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him. (At-Tur [52] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതല്ല; ഇവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവല്ലാതെ മറ്റു വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? ഇവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനാണ്. (അത്ത്വൂര്‍ [52] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതല്ല, അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവല്ലാത്ത വല്ല ആരാധ്യനുമുണ്ടോ? അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനായിരിക്കുന്നു.