Skip to main content

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ   ( النجم: ٢٩ )

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
എന്നാല്‍ (ആകയാല്‍) നീ വിട്ടു (ഒഴിഞ്ഞു) മാറുക
ʿan man tawallā
عَن مَّن تَوَلَّىٰ
from (him) who turns away
തിരിഞ്ഞു പോയവരില്‍ നിന്നു
ʿan dhik'rinā
عَن ذِكْرِنَا
from Our Reminder
നമ്മുടെ സ്മരണ(ഓര്‍മ്മ) യില്‍ നിന്നു
walam yurid
وَلَمْ يُرِدْ
and not he desires
ഉദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യാത്ത
illā l-ḥayata
إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ
except the life
ജീവിതമല്ലാതെ
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ഐഹികമായ, ഇഹത്തിലെ

Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa (an-Najm 53:29)

English Sahih:

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. (An-Najm [53] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതിനാല്‍ നമ്മെ ഓര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിയുകയും ഐഹിക ജീവിതസുഖത്തിനപ്പുറമൊന്നും ലക്ഷ്യമാക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ അവരുടെ പാട്ടിന് വിടുക. (അന്നജ്മ് [53] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകയാല്‍ നമ്മുടെ സ്മരണ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ഐഹികജീവിതം മാത്രം ലക്ഷ്യമാക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ നിന്ന് നീ തിരിഞ്ഞുകളയുക.