Skip to main content

وَاِنْ يَّرَوْا اٰيَةً يُّعْرِضُوْا وَيَقُوْلُوْا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ  ( القمر: ٢ )

wa-in yaraw
وَإِن يَرَوْا۟
And if they see
അവര്‍ കാണുന്നതായാല്‍, കണ്ടാലും
āyatan
ءَايَةً
a Sign
വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും, ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
yuʿ'riḍū
يُعْرِضُوا۟
they turn away
അവര്‍ തിരിഞ്ഞു (അവഗണിച്ചു) കളയും
wayaqūlū
وَيَقُولُوا۟
and say
പറയുകയും ചെയ്യും
siḥ'run
سِحْرٌ
"Magic
ജാലവിദ്യ (ആഭിചാരം, മായം) ആകുന്നു എന്നു
mus'tamirrun
مُّسْتَمِرٌّ
continuing"
നിലനില്‍ക്കുന്ന, നടമാടികൊണ്ടിരിക്കുന്ന

Wa iny yaraw aayatany yu'ridoo wa yaqooloo sihrum mustamirr (al-Q̈amar 54:2)

English Sahih:

And if they see a sign [i.e., miracle], they turn away and say, "Passing magic." (Al-Qamar [54] : 2)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ ഏതു ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടാലും അവരതിനെ അവഗണിക്കുന്നു. തുടര്‍ന്നുപോരുന്ന മായാജാലമെന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു. (അല്‍ഖമര്‍ [54] : 2)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ കാണുകയാണെങ്കിലും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും, ഇത് നിലനിന്നു വരുന്ന ജാലവിദ്യയാകുന്നു എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും.