Skip to main content

وَمَآ اَمْرُنَآ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ ۢبِالْبَصَرِ   ( القمر: ٥٠ )

wamā amrunā
وَمَآ أَمْرُنَآ
And not (is) Our Command
നമ്മുടെ കാര്യം (കല്‍പന) ഇല്ല (അല്ല)
illā wāḥidatun
إِلَّا وَٰحِدَةٌ
but one
ഒന്നല്ലാതെ
kalamḥin
كَلَمْحٍۭ
like the twinkling
ഒരു ഇമ (മിഴി) വെട്ടല്‍പോലെ
bil-baṣari
بِٱلْبَصَرِ
(of) the eye
കണ്ണുകൊണ്ടു.

Wa maaa amrunaaa illaa waahidatun kalamhim bilbasar (al-Q̈amar 54:50)

English Sahih:

And Our command is but one, like a glance of the eye. (Al-Qamar [54] : 50)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നമ്മുടെ കല്‍പന ഒരൊറ്റ ഉത്തരവത്രെ. ഇമവെട്ടുമ്പോഴേക്കും അതു നടപ്പാവുന്നു. (അല്‍ഖമര്‍ [54] : 50)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നമ്മുടെ കല്‍പന ഒരൊറ്റ പ്രഖ്യാപനം മാത്രമാകുന്നു.[1] കണ്ണിന്‍റെ ഒരു ഇമവെട്ടല്‍ പോലെ.

[1] മനുഷ്യര്‍ക്ക് അവരുടെ തീരുമാനങ്ങള്‍ പ്രഖ്യാപിക്കാനും നടപ്പിലാക്കാനും നടപടിക്രമങ്ങള്‍ പലതും പൂര്‍ത്തിയാക്കേണ്ടതുണ്ടാകും. പല ഉപാധികളും ഒത്തുവരേണ്ടതുണ്ടാകും. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പന ഒട്ടും താമസം കൂടാതെ ഒറ്റയടിക്ക് നടപ്പില്‍ വരുന്നു.