وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ ( الواقعة: ٦٢ )
walaqad ʿalim'tumu
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ
And certainly you know
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള്ക്കറിയാമല്ലോ, അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
l-nashata l-ūlā
ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ
the creation the first
ഒന്നാമത്തെ ഉണ്ടാക്കല് (സൃഷ്ടിയെ, നിര്മ്മിക്കലിനെ)
falawlā
فَلَوْلَا
so why not
എന്നിട്ടു (അപ്പോള്) എന്തുകൊണ്ട് ഇല്ല, ആയിക്കൂടാ
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
നിങ്ങള് ഉറ്റാലോചിക്കും, ഓര്മ്മിക്കും
Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon (al-Wāqiʿah 56:62)
English Sahih:
And you have already known the first creation, so will you not remember? (Al-Waqi'ah [56] : 62)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ആദ്യത്തെ സൃഷ്ടിയെ സംബന്ധിച്ച് നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്ക്കറിയാമല്ലോ. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചറിയാത്തതെന്ത്? (അല്വാഖിഅ [56] : 62)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടതിനെപ്പറ്റി തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് എന്തുകൊണ്ട് ആലോചിച്ചു നോക്കുന്നില്ല.[1]
[1] ആദ്യതവണ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ച അല്ലാഹുവിന് പുനഃസൃഷ്ടി ഒട്ടും വിഷമകരമാവില്ലെന്ന് നിങ്ങള് എന്തുകൊണ്ട് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല എന്നര്ത്ഥം.