Skip to main content

مَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ كَيْ لَا يَكُوْنَ دُوْلَةً ۢ بَيْنَ الْاَغْنِيَاۤءِ مِنْكُمْۗ وَمَآ اٰتٰىكُمُ الرَّسُوْلُ فَخُذُوْهُ وَمَا نَهٰىكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوْاۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۘ   ( الحشر: ٧ )

mā afāa l-lahu
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ
What (was) restored (by) Allah
അല്ലാഹു 'ഫൈആക്കി' (കൈവരുത്തി) ക്കൊടുത്തതു എന്തോ
ʿalā rasūlihi
عَلَىٰ رَسُولِهِۦ
to His Messenger
തന്‍റെ റസൂലിനു
min ahli l-qurā
مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ
from (the) people (of) the towns
രാജ്യക്കാരില്‍ (നാട്ടുകാരില്‍) നിന്നു
falillahi
فَلِلَّهِ
(it is) for Allah
(അതു) അല്ലാഹുവിനാണ്
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
റസൂലിനും
walidhī l-qur'bā
وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ
and for those (of) the kindred
അടുത്ത കുടുംബത്തിനും
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
അനാഥകള്‍ക്കും
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
സാധുക്കള്‍ക്കും
wa-ib'ni l-sabīli
وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ
and the wayfarer
വഴിപോക്കന്നും
kay lā yakūna
كَىْ لَا يَكُونَ
that not it becomes
അതാവാതിരിക്കുന്നതിനുവേണ്ടി
dūlatan
دُولَةًۢ
a (perpetual) circulation
ഉപയോഗിക്ക (കൈമാറ്റം ചെയ്യ)പ്പെടുന്നതു
bayna l-aghniyāi
بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ
between the rich
ധനികന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍
minkum
مِنكُمْۚ
among you
നിങ്ങളില്‍നിന്ന്
wamā ātākumu
وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ
And whatever gives you
നിങ്ങള്‍ക്കു എന്തു നല്‍കിയോ, കൊണ്ടുതന്നുവോ
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
റസൂല്‍
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
take it
അതു നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുവിന്‍
wamā nahākum ʿanhu
وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ
and whatever he forbids you from it
അദ്ദേഹം നിങ്ങളോടു ഏതൊന്നിനെക്കുറിച്ചു വിരോധിച്ചുവോ, വിലക്കിയോ
fa-intahū
فَٱنتَهُوا۟ۚ
refrain
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ വിരമിക്കുവിന്‍
wa-ittaqū l-laha
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۖ
And fear Allah
അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയുവിന്‍
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
shadīdu l-ʿiqābi
شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
(is) severe (in) penalty
പ്രതികാര (ശിക്ഷാ) നടപടി കഠിനമായവനാണ്

Maaa afaaa'al laahu 'alaa Rasoolihee min ahlil quraa falillaahi wa lir Rasooli wa lizil qurbaa wal yataamaa walmasaakeeni wabnis sabeeli kai laa yakoona doolatam bainal aghniyaaa'i minkum; wa maaa aataakumur Rasoolu fakhuzoohu wa maa nahaakum 'anhu fantahoo; wattaqul laaha innal laaha shadeedul-'iqaab (al-Ḥašr 59:7)

English Sahih:

And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns – it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the needy and the [stranded] traveler – so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you – take; and what he has forbidden you – refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty. (Al-Hashr [59] : 7)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിവിധ നാടുകളില്‍നിന്ന് അല്ലാഹു അവന്റെ ദൂതന് നേടിക്കൊടുത്തതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ ദൂതന്നും അടുത്ത ബന്ധുക്കള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും വഴിപോക്കര്‍ക്കുമുള്ളതാണ്. സമ്പത്ത് നിങ്ങളിലെ ധനികര്‍ക്കിടയില്‍ മാത്രം ചുറ്റിക്കറങ്ങാതിരിക്കാനാണിത്. ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്നതെന്തോ അതു നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുക. വിലക്കുന്നതെന്തോ അതില്‍നിന്ന് വിട്ടകലുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവന്‍ തന്നെ; തീര്‍ച്ച. (അല്‍ഹശ്ര്‍ [59] : 7)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു അവന്‍റെ റസൂലിന് വിവിധ രാജ്യക്കാരില്‍ നിന്ന് കൈവരുത്തി കൊടുത്തതെന്തോ അത് അല്ലാഹുവിനും റസൂലിനും (റസൂലിന്റെ) അടുത്ത കുടുംബങ്ങള്‍ക്കും അനാഥകള്‍ക്കും അഗതികള്‍ക്കും വഴിപോക്കര്‍ക്കുമുള്ളതാകുന്നു. അത് (ധനം) നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള ധനികന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍ മാത്രം കൈമാറ്റം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒന്നാവാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കു റസൂല്‍ നല്‍കിയതെന്തോ അത് നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുക. എന്തൊന്നില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹം നിങ്ങളെ വിലക്കിയോ അതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഒഴിഞ്ഞ് നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്‌.