Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الأنعام: ١٧ )

wa-in yamsaska
وَإِن يَمْسَسْكَ
And if touches you
നിന്നെ ബാധിപ്പിക്കുന്ന പക്ഷം, സ്‌പര്‍ശിച്ചുവെങ്കില്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
biḍurrin
بِضُرٍّ
with affliction
വല്ല ഉപദ്രവത്തെയും, ഉപദ്രവം കൊണ്ടു
falā kāshifa
فَلَا كَاشِفَ
then no remover
എന്നാല്‍ തുറവിയാക്കുന്ന (നീക്കം ചെയ്യുന്ന)വനില്ല
lahu
لَهُۥٓ
of it
അതിനെ
illā huwa
إِلَّا هُوَۖ
except Him
അവനല്ലാതെ
wa-in yamsaska
وَإِن يَمْسَسْكَ
And if He touches you
അവന്‍ നിന്നെ ബാധിപ്പിക്കുന്നുവെങ്കില്‍
bikhayrin
بِخَيْرٍ
with good
വല്ല ഗുണത്തെയും
fahuwa
فَهُوَ
then He
എന്നാല്‍ അവന്‍
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
(is) on every thing
എല്ലാ കാര്യത്തിനും
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
കഴിവുള്ളവനാണ്‌

Wa iny-yamsaskal laahu bidurrin falaaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny-yamsaska bikhairin fa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer (al-ʾAnʿām 6:17)

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good – then He is over all things competent. (Al-An'am [6] : 17)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു നിനക്കു വല്ല വിപത്തും വരുത്തുകയാണെങ്കില്‍ അതൊഴിവാക്കാന്‍ അവന്നല്ലാതെ ആര്‍ക്കും സാധ്യമല്ല. അവന്‍ നിനക്കു വല്ല നന്മയുമാണ് വരുത്തുന്നതെങ്കിലോ? അറിയുക: അവന്‍ എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 17)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) നിനക്ക് അല്ലാഹു വല്ല ദോഷവും വരുത്തിവെക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ അവനല്ലാതെ മറ്റാരുമില്ല. നിനക്ക് അവന്‍ വല്ല ഗുണവും വരുത്തുകയാണെങ്കിലോ അവന്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ.