وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ( الأنعام: ٢١ )
waman
وَمَنْ
And who
ആരാണു, ആരുണ്ടു
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
അധികം അക്രമി
mimmani if'tarā
مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ
than (he) who invents
കെട്ടിച്ചമച്ച (കെട്ടിപ്പറഞ്ഞ) വനെക്കാള്
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
against Allah
അല്ലാഹുവിന്റെമേല്
kadhiban
كَذِبًا
a lie
വ്യാജം, കളവു
aw kadhaba
أَوْ كَذَّبَ
or rejects
അല്ലെങ്കില് വ്യാജമാക്കിയ(വനെക്കാള്)
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
His Signs?
അവന്റെ ദൃഷ്ടടാന്തങ്ങളെ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
നിശ്ചയമായും അതു (കാര്യം)
lā yuf'liḥu
لَا يُفْلِحُ
not will be successful
വിജയം പ്രാപിക്കയില്ല
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
അക്രമികള്
Wa man azlamu mim manif tara 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihuz zaalimoon (al-ʾAnʿām 6:21)
English Sahih:
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. (Al-An'am [6] : 21)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുകയോ അവന്റെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയോ ചെയ്യുന്നവനെക്കാള് അക്രമിയായി ആരുണ്ട്? അക്രമികള് വിജയിക്കില്ല; ഉറപ്പ്. (അല്അന്ആം [6] : 21)