Skip to main content

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
അവര്‍ പറയുന്നു
in hiya
إِنْ هِىَ
"Not "it (is)
അതു (കാര്യം) അല്ല
illā ḥayātunā
إِلَّا حَيَاتُنَا
except our life
നമ്മുടെ ജീവിതമല്ലാതെ
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ഇഹത്തിലെ, ഐഹിക
wamā naḥnu
وَمَا نَحْنُ
and not we
നാം അല്ലതാനും
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected"
എഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവര്‍

Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen (al-ʾAnʿām 6:29)

English Sahih:

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." (Al-An'am [6] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു: ''നമ്മുടെ ഈ ഐഹിക ജീവിതമല്ലാതെ വേറൊരു ജീവിതമില്ല. നാമൊരിക്കലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍ക്കുകയില്ല.'' (അല്‍അന്‍ആം [6] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നു; 'ഞങ്ങളുടെ ഐഹികജീവിതമല്ലാതെ യാതൊന്നുമില്ല. ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല' എന്ന്‌.