Skip to main content

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ   ( الأنعام: ٣١ )

qad khasira
قَدْ خَسِرَ
Indeed incurred loss
തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
alladhīna kadhabū
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟
those who denied
വ്യാജമാക്കിയവര്‍
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(with) Allah
അല്ലാഹുവിനെ
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
അങ്ങനെ (ഇതുവരെ)
idhā jāathumu
إِذَا جَآءَتْهُمُ
when came to them
അവര്‍ക്കു വന്നാല്‍
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
അന്ത്യസമയം
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
പെട്ടന്നു, യാദൃശ്ചികമായി
qālū
قَالُوا۟
they said
അവര്‍ പറയും
yāḥasratanā
يَٰحَسْرَتَنَا
"Oh! Our regret
ഞങ്ങളുടെ സങ്കടമേ
ʿalā mā farraṭnā
عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا
over what we neglected
ഞങ്ങള്‍ വീഴ്ച വരുത്തിയതിനാല്‍
fīhā
فِيهَا
concerning it"
അതില്‍, ഇതിനെപ്പറ്റി
wahum
وَهُمْ
while they
അവരാകട്ടെ
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
will bear
അവര്‍ വഹിക്കുന്നു
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their burdens
അവരുടെ (പാപ) ഭാരങ്ങളെ
ʿalā ẓuhūrihim
عَلَىٰ ظُهُورِهِمْۚ
on their backs
അവരുടെ മുതുകു (പുറം) കളില്‍
alā
أَلَا
Unquestionably!
അല്ലാ (അറിയുക)
sāa
سَآءَ
Evil
വളരെ (എത്രയോ) ചീത്ത (മോശം)
mā yazirūna
مَا يَزِرُونَ
(is) what they bear
അവര്‍ (പാപം) പേറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്

Qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi hattaaa izaa jaaa'at humus Saa'atu baghtan qaaloo yaa hasratanaa 'alaa maa farratnaa feehaa wa hum yahmiloona awzaarahum 'alaa zuhoorihim; alaa saaa'a ma yaziroon (al-ʾAnʿām 6:31)

English Sahih:

Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it [i.e., the Hour]," while they bear their burdens [i.e., sins] on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear. (Al-An'am [6] : 31)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന കാര്യം കള്ളമാക്കിത്തള്ളിയവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും തുലഞ്ഞതുതന്നെ. അങ്ങനെ പെട്ടെന്ന് അവര്‍ക്ക് ആ സമയം വന്നെത്തുമ്പോള്‍ അവര്‍ വിലപിക്കും: ''കഷ്ടം! ഐഹികജീവിതത്തില്‍ എന്തൊരു വീഴ്ചയാണ് നാം കാണിച്ചത്.'' അപ്പോഴവര്‍ തങ്ങളുടെ പാപഭാരം സ്വന്തം മുതുകുകളില്‍ വഹിക്കുന്നവരായിരിക്കും. അവര്‍ പേറുന്ന ഭാരം എത്ര ചീത്ത. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 31)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവുമായുള്ള കൂടിക്കാഴ്ചയെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടത്തില്‍ പെട്ടിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ പെട്ടെന്ന് ആ അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ ഇത് സംബന്ധിച്ച കാര്യത്തില്‍ വീഴ്ച വരുത്തിയതിനാല്‍ ഹോ! ഞങ്ങള്‍ക്ക് കഷ്ടം! അവര്‍ അവരുടെ പാപഭാരങ്ങള്‍ അവരുടെ മുതുകുകളില്‍ വഹിക്കുന്നുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ പേറുന്ന ഭാരം എത്ര ചീത്ത!