Skip to main content

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( الأنعام: ٤ )

wamā tatīhim
وَمَا تَأْتِيهِم
And not comes to them
അവര്‍ക്കു വരുന്നില്ല
min āyatin
مِّنْ ءَايَةٍ
[of] any sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും (തന്നെ)
min āyāti
مِّنْ ءَايَٰتِ
from (the) Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ
illā kānū
إِلَّا كَانُوا۟
but they are
അവര്‍ ആകാതെ, ആയിരുന്നിട്ടല്ലാതെ
ʿanhā
عَنْهَا
from it
അതിനെപ്പറ്റി, അതില്‍നിന്നു
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turning away
തിരിഞ്ഞു കളയുന്നവര്‍ (അവഗണിക്കുന്നവര്‍)

Wa maa taateehim min Aayatim min Aayaati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen (al-ʾAnʿām 6:4)

English Sahih:

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. (Al-An'am [6] : 4)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് എന്തു തെളിവ് വന്നെത്തിയാലും അതിനെ അവഗണിക്കുകയാണവര്‍. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 4)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടുമ്പോഴും അവരതിനെ അവഗണിച്ച് കളയുക തന്നെയാകുന്നു.