Skip to main content

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٤١ )

bal
بَلْ
"Nay
എന്നാല്‍, പക്ഷേ
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
അവനെ(ത്തന്നെ)
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
നിങ്ങള്‍ വിളിക്കും
fayakshifu
فَيَكْشِفُ
and He would remove
അപ്പോള്‍ അവന്‍ തുറവിയാക്കും, നീക്കിക്കളയും
مَا
what
യാതൊരു കാര്യം
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
നിങ്ങള്‍ വിളി(പ്രാര്‍ത്ഥി)ക്കുന്നു
ilayhi
إِلَيْهِ
upon Him
അതിലേക്കു, അതിനായി
in shāa
إِن شَآءَ
if He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you will forget
നിങ്ങള്‍ വിസ്‌മരിക്കുക (മറക്കുക)യും ചെയ്യും
mā tush'rikūna
مَا تُشْرِكُونَ
what you associate (with Him)"
നിങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെ (ചേര്‍ക്കുന്നവയെ)

Bal iyyaahu tad'oona fa yakshifu maa tad'oona ilaihi in shaaa'a wa tansawna maa tushrikoon (al-ʾAnʿām 6:41)

English Sahih:

No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him]. (Al-An'am [6] : 41)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇല്ല. ഉറപ്പായും അപ്പോള്‍ അവനെ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുകയുള്ളൂ. അങ്ങനെ അവനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ കേണുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ഏതൊരു വിപത്തിന്റെ പേരിലാണോ അതിനെ അവന്‍ തട്ടിമാറ്റിയേക്കും. അന്നേരം അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവയെ നിങ്ങള്‍ മറക്കുകയും ചെയ്യും. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 41)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇല്ല, അവനെ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയുള്ളൂ. അപ്പോള്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ഏതൊരു വിഷമത്തിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളവനെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നുവോ അതവന്‍ ദൂരീകരിച്ച് തരുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ (അവനോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവയെ നിങ്ങള്‍ (അപ്പോള്‍) മറന്നുകളയും.