وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ ( الأنعام: ٤٢ )
walaqad arsalnā
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ
And certainly We sent (Messengers)
നാം അയക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്
ilā umamin
إِلَىٰٓ أُمَمٍ
to nations
പല സമുദായങ്ങളിലേക്കും
min qablika
مِّن قَبْلِكَ
from before you
നിനക്ക് മുമ്പു
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
then We seized them
എന്നിട്ടു നാം അവരെ പിടിച്ചു(പിടികൂടി)
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
കഷ്ടപ്പാടുകൊണ്ടു
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
ദുരിതവും, ബുദ്ധിമുട്ടും
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
അവരാകുവാന് വേണ്ടി, ആയേക്കാം
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
humble themselves
വിനയം (താഴ്മ) കാണിക്കുന്ന(വര്), വിനയപ്പെടുക
Wa laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fa akhaznaahum bilbaasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yata darra'oon (al-ʾAnʿām 6:42)
English Sahih:
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us]. (Al-An'am [6] : 42)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നിനക്കുമുമ്പും നിരവധി സമുദായങ്ങളിലേക്ക് നാം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്. പിന്നെ ആ സമുദായങ്ങളെ നാം പീഡനങ്ങളാലും പ്രയാസങ്ങളാലും പിടികൂടി. അവര് വിനീതരാകാന്. (അല്അന്ആം [6] : 42)