Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

wamā nur'silu
وَمَا نُرْسِلُ
And not We send
നാം അയക്കില്ല, അയക്കാറില്ല
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
മുര്‍സലുകളെ
illā mubashirīna
إِلَّا مُبَشِّرِينَ
except (as) bearer of glad tidings
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരായല്ലാതെ
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
and (as) warners
താക്കീതു നല്‍കുന്നവരും, മുന്നറിയിപ്പുകാരും
faman āmana
فَمَنْ ءَامَنَ
So whoever believed
എന്നാല്‍ (എന്നിട്ടു - അപ്പോള്‍) ആര്‍ വിശ്വസിച്ചുവോ
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reformed
നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, നന്നായിത്തീരുകയും
falā khawfun
فَلَا خَوْفٌ
then no fear
എന്നാല്‍ ഒരു ഭയവുമില്ല
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
അവരുടെമേല്‍
walā hum yaḥzanūna
وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
and not they will grieve
അവര്‍ വ്യസനിക്കുകയുമില്ല.

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon (al-ʾAnʿām 6:48)

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-An'am [6] : 48)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും താക്കീത് നല്‍കുന്നവരുമായല്ലാതെ നാം ദൂതന്മാരെ അയക്കാറില്ല. അതിനാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും കര്‍മങ്ങള്‍ കുറ്റമറ്റതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് ഒന്നും പേടിക്കാനില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 48)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും, താക്കീത് നല്‍കുന്നവരും ആയിട്ടല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരെ അയക്കുന്നില്ല. എന്നിട്ട് ആര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തുവോ അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടാനില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല.