Skip to main content

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٥٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
അപ്രകാരം
fatannā
فَتَنَّا
We try
നാം പരീക്ഷണം നടത്തിയിരിക്കുന്നു
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
അവരില്‍ ചിലരെ
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
ചിലരെക്കൊണ്ടു
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
അവര്‍ പറയുവാന്‍വേണ്ടി
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
ഇക്കൂട്ടരോ
manna l-lahu
مَنَّ ٱللَّهُ
(whom has been) favored (by) Allah
അല്ലാഹു ദയാ ദാക്ഷിണ്യം (അനുഗ്രഹം) ചെയ്തത്
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[upon them]
അവരുടെ മേല്‍
min bayninā
مِّنۢ بَيْنِنَآۗ
from among us?"
നമ്മുടെ ഇടയില്‍നിന്നു
alaysa l-lahu
أَلَيْسَ ٱللَّهُ
is not Allah
അല്ലാഹു അല്ലയോ
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
അധികം (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവന്‍
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
of those who are grateful?
നന്ദി ചെയ്യു (കാണിക്കു) ന്നവരെപ്പറ്റി

Wa kazaalika fatannaa ba'dahum biba'dil liyaqoolooo ahaaa'ulaaa'i mannal laahu 'alaihim mim baininaa; alaisal laahu bi-a'lama bish shaakireen (al-ʾAnʿām 6:53)

English Sahih:

And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful? (Al-An'am [6] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവ്വിധം അവരില്‍ ചിലരെ നാം മറ്റുചിലരാല്‍ പരീക്ഷണത്തിലകപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. ''ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍നിന്ന് ഇവരെയാണോ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചത്'' എന്ന് അവര്‍ പറയാനാണിത്. നന്ദിയുള്ളവരെ നന്നായറിയുന്നവന്‍ അല്ലാഹുവല്ലയോ? (അല്‍അന്‍ആം [6] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്രകാരം അവരില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെക്കൊണ്ട് നാം പരീക്ഷണവിധേയരാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചിട്ടുള്ളത് ഇക്കൂട്ടരെയാണോ എന്ന് അവര്‍ പറയുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. നന്ദികാണിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനല്ലയോ?