Skip to main content

ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ   ( الأنعام: ٦٢ )

thumma ruddū
ثُمَّ رُدُّوٓا۟
Then they are returned
പിന്നെ അവര്‍ മടക്കപ്പെടും, ആക്കപെടും
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِ
to Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
their Protector -
അവരുടെ യജമാനനായ
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
[the] True
യഥാര്‍ത്ഥ
alā
أَلَا
Unquestionably
അല്ലാ (അറിയുക)
lahu
لَهُ
for Him
അവനാണു
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the judgment?
വിധി, അധികാരം
wahuwa
وَهُوَ
And He
അവന്‍, അവനോ
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) swiftest
അധികം വേഗതയുള്ളവനുമാണു
l-ḥāsibīna
ٱلْحَٰسِبِينَ
(in taking) account
കണക്കു നോക്കുന്നവരില്‍.

Summa ruddooo ilallaahi mawlaahumul haqq; alaa lahul hukmu wa Huwa asra'ul haasibeen (al-ʾAnʿām 6:62)

English Sahih:

Then they [i.e., His servants] are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. (Al-An'am [6] : 62)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നെ അവരെ തങ്ങളുടെ സാക്ഷാല്‍ യജമാനനായ അല്ലാഹുവിന്റെ സന്നിധിയിലേക്ക് മടക്കിയയക്കും. അറിയുക: വിധിത്തീര്‍പ്പിനുള്ള അധികാരം അല്ലാഹുവിനാണ്. അവന്‍ അതിവേഗം വിചാരണ ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 62)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നിട്ട് അവര്‍ യഥാര്‍ത്ഥ രക്ഷാധികാരിയായ അല്ലാഹുവിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കപ്പെടും. അറിയുക: അവന്നത്രെ തീരുമാനാധികാരം. അവന്‍ അതിവേഗം കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ.