وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ( الأنعام: ٦٩ )
wamā
وَمَا
And not
ഇല്ല, ഇല്ലതാനും
ʿalā alladhīna
عَلَى ٱلَّذِينَ
(is) on those who
യാതൊരു കൂട്ടരുടെ മേല്
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
സൂക്ഷിക്കുന്ന
min ḥisābihim
مِنْ حِسَابِهِم
of their account
അവരുടെ വിചാരണയില്നിന്നു
min shayin
مِّن شَىْءٍ
[of] anything;
ഒരു വസ്തുവും (ഒന്നും - ഒട്ടും)
walākin
وَلَٰكِن
but
എങ്കിലും
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(for) reminder
ഓര്മ്മ, ഓര്മ്മിപ്പിക്കല്, ഉപദേശം
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
അവരായേക്കാം
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
അവര് സൂക്ഷിക്കുക.
Wa maa 'alal lazeena yattaqoona min hisaabihim min shai'inw wa laakin zikraa la'allahum yattaqoon (al-ʾAnʿām 6:69)
English Sahih:
And those who fear Allah are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder – that perhaps they will fear Him. (Al-An'am [6] : 69)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരുടെ കണക്കില് വരുന്ന ഒന്നിന്റെയും ബാധ്യത സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചുകഴിയുന്നവര്ക്കില്ല. എന്നാല് അവരെ ഓര്മിപ്പിക്കേണ്ട ഉത്തരവാദിത്വമുണ്ട്. അതുവഴി അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായേക്കാം. (അല്അന്ആം [6] : 69)