Skip to main content

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأنعام: ٧ )

walaw nazzalnā
وَلَوْ نَزَّلْنَا
And (even) if We (had) sent down
നാം ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
നിന്റെ മേല്‍
kitāban
كِتَٰبًا
a written Scripture
ഒരു ഗ്രന്ഥം
fī qir'ṭāsin
فِى قِرْطَاسٍ
in a parchment
ഒരു താളില്‍, എഴുത്തു പത്രത്തില്‍
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
and they touched it
എന്നിട്ടു അവര്‍ അതിനെ തൊട്ടു
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
തങ്ങളുടെ കൈകളാല്‍, കൈ കൊണ്ടു
laqāla
لَقَالَ
surely (would) have said
പറയുക തന്നെ ചെയ്യും
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
in hādhā
إِنْ هَٰذَآ
"Not "(is) this
ഇതല്ല
illā siḥ'run
إِلَّا سِحْرٌ
but magic"
മാരണം (ആഭിചാരം)
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
സ്പഷ്ടമായ

Wa law nazzalnaa 'alaika Kitaaban fee qirtaasin falamasoohu bi aideehim laqaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaa sihrum mubeen (al-ʾAnʿām 6:7)

English Sahih:

And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic." (Al-An'am [6] : 7)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിനക്കു നാം കടലാസിലെഴുതിയ ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തന്നുവെന്ന് വെക്കുക. അങ്ങനെ അവരത് തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ കൊണ്ട് തൊട്ടുനോക്കി. എന്നാലും സത്യനിഷേധികള്‍ പറയും: ''ഇത് വ്യക്തമായ മായാജാലമല്ലാതൊന്നുമല്ല.'' (അല്‍അന്‍ആം [6] : 7)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) നിനക്ക് നാം കടലാസില്‍ എഴുതിയ ഒരു ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തരികയും, എന്നിട്ടവരത് സ്വന്തം കൈകള്‍കൊണ്ട് തൊട്ടുനോക്കുകയും ചെയ്താല്‍ പോലും 'ഇത് വ്യക്തമായ മായാജാലമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല' എന്നായിരിക്കും സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുക.