Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ   ( الأنعام: ٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുന്നു
lawlā unzila
لَوْلَآ أُنزِلَ
"Why has not been sent down
ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്തു, ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
അവന്റെമേല്‍, അവനു, ഇയാള്‍ക്കു
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
ഒരു മലക്കു, വല്ല മലക്കും
walaw anzalnā
وَلَوْ أَنزَلْنَا
And if We (had) sent down
നാം ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍
malakan
مَلَكًا
an Angel
ഒരു മലക്കിനെ, വല്ല മലക്കിനെയും
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
തീരുമാനിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
കാര്യം
thumma lā yunẓarūna
ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
then no respite would have been granted to them
പിന്നെ അവര്‍ നോക്ക (ഗൗനിക്ക - ഒഴിവുകൊടുക്ക) പ്പെടുകയില്ല

Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon (al-ʾAnʿām 6:8)

English Sahih:

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (Al-An'am [6] : 8)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''ഈ പ്രവാചകന് ഒരു മലക്കിനെ ഇറക്കിക്കൊടുക്കാത്തതെന്ത്?'' നാം ഒരു മലക്കിനെ ഇറക്കിക്കൊടുത്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ കാര്യം ഇതിനുമുമ്പേ തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. പിന്നീട് അവര്‍ക്കൊട്ടും അവസരം കിട്ടുമായിരുന്നില്ല. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 8)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇയാളുടെ (നബിയുടെ) മേല്‍ ഒരു മലക്ക് ഇറക്കപ്പെടാത്തത് എന്താണ് എന്നും അവര്‍ പറയുകയുണ്ടായി. എന്നാല്‍ നാം മലക്കിനെ ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ കാര്യം (അന്തിമമായി) തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. പിന്നീടവര്‍ക്ക് സമയം നീട്ടിക്കിട്ടുമായിരുന്നില്ല.