Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( الممتحنة: ١ )

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you! who! believe!
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരെ
lā tattakhidhū
لَا تَتَّخِذُوا۟
(Do) not take
നിങ്ങള്‍ ആക്കരുതു
ʿaduwwī
عَدُوِّى
My enemies
എന്റെ ശത്രുവെ
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemies
നിങ്ങളുടെ ശത്രുവും
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
മിത്രങ്ങള്‍, ബന്ധുക്കള്‍, കാര്യകര്‍ത്താക്കള്‍
tul'qūna
تُلْقُونَ
offering
നിങ്ങള്‍ ഇട്ടുകൊണ്ടു
ilayhim
إِلَيْهِم
them
അവരോടു, അവരിലേക്കു
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
സ്നേഹബന്ധം, താല്‍പര്യം
waqad kafarū
وَقَدْ كَفَرُوا۟
while they have disbelieved
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിട്ടുമുണ്ട്, അവിശ്വസിച്ചിരിക്കെ
bimā jāakum
بِمَا جَآءَكُم
in what came to you
നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തിയതില്‍
mina l-ḥaqi
مِّنَ ٱلْحَقِّ
of the truth
യഥാര്‍ത്ഥമായിട്ടു, സത്യത്തില്‍നിന്നു
yukh'rijūna
يُخْرِجُونَ
driving out
അവര്‍ പുറത്താക്കുന്നു, ബഹിഷ്കരിക്കുന്നു
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
റസൂലിനെ
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۙ
and yourselves
നിങ്ങളെയും
an tu'minū
أَن تُؤْمِنُوا۟
because you believe
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതിനാല്‍
bil-lahi rabbikum
بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ
in Allah your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബായ അല്ലാഹുവില്‍
in kuntum
إِن كُنتُمْ
If you
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
kharajtum
خَرَجْتُمْ
come forth
പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു (എങ്കില്‍)
jihādan
جِهَٰدًا
(to) strive
സമരത്തിനു
fī sabīlī
فِى سَبِيلِى
in My way
എന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and (to) seek
തേടുന്ന (അന്വേഷിക്കുന്ന) തിനും
marḍātī
مَرْضَاتِىۚ
My Pleasure
എന്റെ പ്രീതി, പൊരുത്തം
tusirrūna
تُسِرُّونَ
You confide
നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നു
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
അവരോടും, അവരിലേക്കു
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
സ്നേഹബന്ധത്തെ
wa-anā aʿlamu
وَأَنَا۠ أَعْلَمُ
but I Am most knowing
ഞാന്‍ ഏറ്റവും (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാണ്
bimā akhfaytum
بِمَآ أَخْفَيْتُمْ
of what you conceal
നിങ്ങള്‍ മറച്ചു (ഒളിച്ചു) വെച്ചതിനെപ്പറ്റി
wamā aʿlantum
وَمَآ أَعْلَنتُمْۚ
and what you declare
നിങ്ങള്‍ പരസ്യമാക്കിയതിനെയും
waman yafʿalhu
وَمَن يَفْعَلْهُ
And whoever does it
ആരെങ്കിലും (വല്ലവനും) അതു ചെയ്യുന്നതായാല്‍
minkum
مِنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്നു
faqad ḍalla
فَقَدْ ضَلَّ
then certainly he has strayed
എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പിഴച്ചു, തെറ്റി
sawāa l-sabīli
سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
(from the) straight path
നേരായ വഴി, ശരിയായ മാര്‍ഗം

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo 'aduwwee wa 'aduwaakum awliyaaa'a tulqoona ilaihim bilmawaddati wa qad kafaroo bima jaaa'akum minal haqq, yukhrijoonar Rasoola wa iyyaakum an tu'minoo billaahi rabbikum in kuntum kharajtum jihaadan fee sabeelee wabtighaaa'a mardaatee; tusirroona ilaihim bilma waddati wa ana a'alamu bimaaa akhfaitum wa maaa a'lantum; wa many yaf'alhu minkum faqad dalla sawaaa'as sabeel (al-Mumtaḥanah 60:1)

English Sahih:

O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad [i.e., fighting or striving] in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection [i.e., instruction], but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way. (Al-Mumtahanah [60] : 1)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും ശത്രുക്കളുമായി സ്‌നേഹബന്ധം സ്ഥാപിച്ച് അവരെ രക്ഷാധികാരികളാക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തിയ സത്യത്തെ അവര്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചുവെന്നതിനാല്‍ അവര്‍ ദൈവദൂതനെയും നിങ്ങളെയും നാടുകടത്തുന്നു. എന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യാനും എന്റെ പ്രീതി നേടാനും തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിത്തിരിച്ചതെങ്കില്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യരുത്. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരുമായി സ്വകാര്യത്തില്‍ സ്‌നേഹബന്ധം പുലര്‍ത്തുകയാണ്. നിങ്ങള്‍ ഒളിഞ്ഞും തെളിഞ്ഞും ചെയ്യുന്നതെല്ലാം ഞാന്‍ നന്നായി അറിയുന്നുണ്ട്. നിങ്ങളില്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവര്‍ നിശ്ചയമായും നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു. (അല്‍മുംതഹിന [60] : 1)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഹേ; സത്യവിശ്വാസികളേ, എന്‍റെ ശത്രുവും നിങ്ങളുടെ ശത്രുവും ആയിട്ടുള്ളവരോട് സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിച്ചു കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അവരെ മിത്രങ്ങളാക്കി വെക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടുള്ള സത്യത്തില്‍ അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതിനാല്‍ റസൂലിനെയും നിങ്ങളെയും അവര്‍ നാട്ടില്‍ നിന്നു പുറത്താക്കുന്നു. എന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുവാനും എന്‍റെ പ്രീതിതേടുവാനും നിങ്ങള്‍ പുറപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ അപ്രകാരം മൈത്രീ ബന്ധം സ്ഥാപിക്കരുത്‌.) നിങ്ങള്‍ അവരുമായി രഹസ്യമായി സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കിയതും പരസ്യമാക്കിയതും ഞാന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് വല്ലവനും അപ്രകാരം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു.