Skip to main content

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( الممتحنة: ٣ )

lan tanfaʿakum
لَن تَنفَعَكُمْ
Never will benefit you
നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപകരിക്കുകയില്ല തന്നെ
arḥāmukum
أَرْحَامُكُمْ
your relatives
നിങ്ങളുടെ രക്ത (കുടുംബ) ബന്ധങ്ങള്‍
walā awlādukum
وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْۚ
and not your children
നിങ്ങളുടെ മക്കളും ഇല്ല
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
(on the) Day (of) the Resurrection
ക്വിയാമത്തുനാളില്‍
yafṣilu
يَفْصِلُ
He will judge
അവന്‍ പിരിക്കും, തീരുമാനമെടുക്കും
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
bimā taʿmalūna
بِمَا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
കണ്ടറിയുന്നവനാണ്

Lan tanfa'akum arhaamukum wa laaa awlaadukum; yawmal qiyaamati yafsilu bainakum; wallaahu bimaa ta'maloon baseer (al-Mumtaḥanah 60:3)

English Sahih:

Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing. (Al-Mumtahanah [60] : 3)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളില്‍ നിങ്ങളുടെ കുടുംബക്കാരോ മക്കളോ നിങ്ങള്‍ക്കൊട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അന്ന് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ അന്യോന്യം വേര്‍പിരിക്കും. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെ കണ്ടറിയുന്നവനാണ്. (അല്‍മുംതഹിന [60] : 3)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ത ബന്ധങ്ങളോ നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളോ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല തന്നെ. അല്ലാഹു നിങ്ങളെ തമ്മില്‍ വേര്‍പിരിക്കും.[1] അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു.

[1] 'നിങ്ങളുടെ രക്തബന്ധങ്ങളോ നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളോ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല തന്നെ. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പ് കല്പിക്കുന്നതാണ്' - ഇങ്ങനെയും അര്‍ഥമാകാവുന്നതാണ്.