يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ ( الصف: ٨ )
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They intend
അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
liyuṭ'fiū
لِيُطْفِـُٔوا۟
to put out
അവര് കെടുത്തുകളയുവാന്
nūra l-lahi
نُورَ ٱللَّهِ
(the) light (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശത്തെ
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
അവരുടെ വായകള്കൊണ്ടു
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
mutimmu nūrihi
مُتِمُّ نُورِهِۦ
will perfect His Light
തന്റെ പ്രകാശത്തെ പൂര്ത്തിയാക്കുന്നവനാണ്
walaw kariha
وَلَوْ كَرِهَ
although dislike
വെറുത്താലും (അതൃപ്തിപ്പെട്ടാലും) ശരി
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
അവിശ്വാസികള്
Yureedoona liyutfi'oo nooral laahi bi afwaahimim wallaahu mutimmu noorihee wa law karihal kaafiroon (aṣ-Ṣaff 61:8)
English Sahih:
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it. (As-Saf [61] : 8)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
തങ്ങളുടെ വായകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശത്തെ ഊതിക്കെടുത്താനാണ് അവരുദ്ദേശിക്കുന്നത്. അല്ലാഹു തന്റെ പ്രകാശത്തെ പൂര്ണമായി പരത്തുകതന്നെ ചെയ്യും. സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അതെത്ര അരോചകമാണെങ്കിലും! (അസ്സ്വഫ്ഫ് [61] : 8)