Skip to main content

وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ  ( القلم: ٥١ )

wa-in yakādu
وَإِن يَكَادُ
And indeed would almost
നിശ്ചയമായും ആകാറാകുന്നു
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
layuz'liqūnaka
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
നിന്നെ വഴുക്കിവീഴ്ത്തുക (തന്നെ)
bi-abṣārihim
بِأَبْصَٰرِهِمْ
with their eyes
അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍കൊണ്ട്
lammā samiʿū
لَمَّا سَمِعُوا۟
when they hear
അവര്‍ കേള്‍ക്കുന്ന അവസരം
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
ഉല്‍ബോധനം, പ്രമാണം, പ്രബോധനം, സ്മരണ
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed he
നിശ്ചയമായും അവന്‍
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെ

Wa iny-yakaadul lazeena kafaroo la-yuzliqoonaka biabsaarihim lammaa saml'uz-Zikra wa yaqooloona innahoo lamajnoon (al-Q̈alam 68:51)

English Sahih:

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." (Al-Qalam [68] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഈ ഉദ്‌ബോധനം കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ നീ നിന്റെ കാലിടറി വീഴുമാറ് നിന്നെ തുറിച്ചു നോക്കുന്നു. ഇവന്‍ ഒരു മുഴു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെയെന്ന് പുലമ്പുകയും ചെയ്യുന്നു. (അല്‍ഖലം [68] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യനിഷേധികള്‍ ഈ ഉല്‍ബോധനം കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കൊണ്ട് നോക്കിയിട്ട് നീ ഇടറി വീഴുമാറാക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.[1] തീര്‍ച്ചയായും ഇവന്‍ ഒരു ഭ്രാന്തന്‍ തന്നെയാണ് എന്നവര്‍ പറയും.

[1] അല്ലാഹുവിന്റെ കാവൽ ഇല്ലായിരുന്നെങ്കിൽ അവരുടെ കണ്ണേറ് നിനക്ക് ബാധിക്കുമായിരുന്നു.