وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ ( الحاقة: ٤٢ )
walā biqawli
وَلَا بِقَوْلِ
And not (it is the) word
വാക്കുമല്ല
kāhinin
كَاهِنٍۚ
(of) a soothsayer;
ഒരു പ്രശ്ന (ഗണിത - ജോല്സ്യ)ക്കാരന്റെ
qalīlan mā
قَلِيلًا مَّا
little (is) what
എന്തോ (വളരെ) കുറച്ചു (മാത്രം)
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
നിങ്ങള് ആലോചിച്ചു നോക്കുന്നു
Wa laa biqawli kaahin; qaleelam maa tazakkaroon (al-Ḥāq̈q̈ah 69:42)
English Sahih:
Nor the word of a soothsayer; little do you remember. (Al-Haqqah [69] : 42)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഇത് ജ്യോത്സ്യന്റെ വാക്കുമല്ല. നന്നെക്കുറച്ചേ നിങ്ങള് ആലോചിക്കുന്നുള്ളൂ. (അല്ഹാഖ [69] : 42)