Skip to main content

وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٠ )

walaqad makkannākum
وَلَقَدْ مَكَّنَّٰكُمْ
And certainly We established you
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കു നാം സൗകര്യപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
നാം ആക്കുക (ഏര്‍പ്പെടുത്തുക) യും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
lakum
لَكُمْ
for you
നിങ്ങള്‍ക്കു
fīhā
فِيهَا
in it
അതില്‍
maʿāyisha
مَعَٰيِشَۗ
livelihood
ജീവിത മാര്‍ഗ്ഗങ്ങളെ
qalīlan mā
قَلِيلًا مَّا
Little (is) what
എന്തോ (വളരെ) കുറച്ചു
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you (are) grateful
നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കുന്നു

Wa laqad makkannaakum fil ardi wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayish; qaleelam maa tashkuroon (al-ʾAʿrāf 7:10)

English Sahih:

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. (Al-A'raf [7] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ക്കു നാം ഭൂമിയില്‍ സൗകര്യമൊരുക്കിത്തന്നു. ജീവിത വിഭവങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കിത്തരികയും ചെയ്തു. എന്നിട്ടും നന്നെക്കുറച്ചേ നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കുന്നുള്ളൂ. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്കു നാം ഭൂമിയില്‍ സ്വാധീനം നല്‍കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ നാം ജീവിതമാര്‍ഗങ്ങള്‍ ഏര്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. കുറച്ച് മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നുള്ളൂ.