قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ( الأعراف: ١٤٠ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
aghayra l-lahi
أَغَيْرَ ٱللَّهِ
"Should other than Allah
അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരെയോ
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
I seek for you
ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു തേടുന്നു (അന്വേഷിക്കുന്നു)
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
ആരാധ്യനായി, ദൈവമായിട്ടു
wahuwa
وَهُوَ
while He
അവനാകട്ടെ, അവന് ആയിരിക്കെ
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
has preferred you
നിങ്ങളെ ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയിരിക്കുന്നു (എന്നിരിക്കെ)
ʿalā l-ʿālamīna
عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
over the worlds?"
ലോകരെക്കാള്.
Qaala a-ghairal laahi abgheekum ilaahanw wa Huwa faddalakum 'alal 'aalameen (al-ʾAʿrāf 7:140)
English Sahih:
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" (Al-A'raf [7] : 140)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മൂസാ പറഞ്ഞു: ''അല്ലാഹു അല്ലാത്ത വേറെ ദൈവത്തെ ഞാന് നിങ്ങള്ക്കായി തേടുകയോ? ലോകരിലാരെക്കാളും നിങ്ങളെ ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയത് അവനായിരിക്കെ.'' (അല്അഅ്റാഫ് [7] : 140)