Skip to main content

فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ  ( الأعراف: ٦ )

falanasalanna
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Then surely We will question
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും നാം ചോദിക്കും
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
യാതൊരുവരോടു
ur'sila
أُرْسِلَ
were sent
അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them (Messengers)
അവരിലേക്കു, അവര്‍ക്കു
walanasalanna
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
and surely We will question
നിശ്ചയമായും നാം ചോദിക്കുകയും ചെയ്യും
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
അയക്കപ്പെട്ടവരോടു, മുര്‍സലുകളോട്

Falanas 'alannal lazeena ursila ilaihim wa lanas 'alannal mursaleen (al-ʾAʿrāf 7:6)

English Sahih:

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. (Al-A'raf [7] : 6)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദൈവദൂതന്മാര്‍ ആഗതരായ ജനതയെ തീര്‍ച്ചയായും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും; ദൈവദൂതന്മാരെയും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും; ഉറപ്പ്. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 6)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ (നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍) ആര്‍ക്കിടയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടുവോ അവരെ തീര്‍ച്ചയായും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും. അയക്കപ്പെട്ട ദൂതന്‍മാരെയും തീര്‍ച്ചയായും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും.