Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٧٥ )

qāla l-mala-u
قَالَ ٱلْمَلَأُ
Said the chiefs
പ്രധാനികള്‍ (സംഘക്കാര്‍) പറഞ്ഞു
alladhīna is'takbarū
ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟
(of) those who were arrogant
അഹംഭാവം (വലുപ്പം) നടിച്ചവരായ
min qawmihi
مِن قَوْمِهِۦ
among his people
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയില്‍ നിന്ന്
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
യാതൊരുവരോടു
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed -
അവര്‍ ദുര്‍ബ്ബലരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
liman āmana
لِمَنْ ءَامَنَ
[to] those who believed
അതായതു വിശ്വസിച്ചവരോടു
min'hum
مِنْهُمْ
among them
അവരില്‍നിന്നു
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"Do you know
നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമോ
anna ṣāliḥan
أَنَّ صَٰلِحًا
that Salih
സ്വാലിഹു ആണെന്നു
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(is the) one sent
അയക്കപ്പെട്ടവന്‍
min rabbihi
مِّن رَّبِّهِۦۚ
from his Lord?"
അവന്റെ റബ്ബിങ്കല്‍നിന്നു
qālū
قَالُوٓا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
innā
إِنَّا
"Indeed we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍
bimā ur'sila bihi
بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ
in what he has been sent with [it]
അദ്ദേഹം ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍, അദ്ദേഹം അയക്കപ്പെട്ടതില്‍
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
വിശ്വസിക്കുന്നവരാകുന്നു.

Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lillazeenas tud'ifoo liman aamana minhum ata'almoona anna Saaliham mursalum mir Rabbih; qaalooo innaa bimaaa ursila bihee mu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:75)

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." (Al-A'raf [7] : 75)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ അഹങ്കാരികളായ പ്രമാണിമാര്‍ അവരിലെ ദുര്‍ബലരോട് അഥവാ അവരിലെ വിശ്വസിച്ചവരോട് ചോദിച്ചു: ''സ്വാലിഹ് തന്റെ നാഥന്‍ നിയോഗിച്ച ദൂതന്‍ തന്നെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?'' അവര്‍ അറിയിച്ചു: ''അദ്ദേഹം ഞങ്ങളിലേക്കു വന്നത് ഏതൊരു സന്ദേശവുമായാണോ അതില്‍ വിശ്വസിച്ചവരാണ് ഞങ്ങള്‍; സംശയമില്ല.'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 75)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയില്‍ പെട്ട അഹങ്കാരികളായ പ്രമാണിമാര്‍ ബലഹീനരായി കരുതപ്പെട്ടവരോട് (അതായത്‌) അവരില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചവരോട് പറഞ്ഞു: സ്വാലിഹ് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അയക്കപ്പെട്ട ആള്‍ തന്നെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയുമോ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: അദ്ദേഹം ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുന്നവരാണ്‌.