Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ  ( الأعراف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
Said
പറഞ്ഞു
alladhīna is'takbarū
ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
those who were arrogant
അഹംഭാവം (വലുപ്പം നടിച്ചവര്‍)
innā
إِنَّا
"Indeed we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
യാതൊന്നില്‍, യാതൊന്നിനെപ്പറ്റി
āmantum bihi
ءَامَنتُم بِهِۦ
you believe in it
നിങ്ങളില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ച
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
അവിശ്വാസികളാകുന്നു.

Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon (al-ʾAʿrāf 7:76)

English Sahih:

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (Al-A'raf [7] : 76)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ അഹങ്കാരികള്‍ പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതെന്തോ അതിനെ നിഷേധിക്കുന്നവരാണ് ഞങ്ങള്‍.'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 76)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അഹങ്കാരം കൈക്കൊണ്ടവര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അതിനെ ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും നിഷേധിക്കുന്നവരാണ്‌.