Skip to main content

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ٩٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
പറയുകയും ചെയ്തു
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
പ്രധാനികള്‍
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
(of) those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ച
min qawmihi
مِن قَوْمِهِۦ
among his people
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനങ്ങളില്‍നിന്നു
la-ini ittabaʿtum
لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ
"If you follow
നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റിയെങ്കില്‍
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
ശുഐബിനെ
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
എന്നാല്‍ (അപ്പോള്‍) നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍
idhan lakhāsirūna
إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
then (will be) certainly losers"
നഷ്ടപ്പെട്ടവര്‍ തന്നെ.

Wa qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee la'init taba'tum Shu'aiban innakum izal lakhaasiroon (al-ʾAʿrāf 7:90)

English Sahih:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuaib, indeed, you would then be losers." (Al-A'raf [7] : 90)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ ശുഐബിനെ പിന്‍പറ്റിയാല്‍ ഉറപ്പായും നിങ്ങള്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരായിത്തീരും.'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 90)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ശുഐബിനെ പിന്‍പറ്റുന്നപക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അത് മൂലം നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരായിരിക്കും.