Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം മാറി, തിരിഞ്ഞു
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
അവരെ വിട്ടു, അവരില്‍ നിന്നു
waqāla
وَقَالَ
and said
പറയുകയും ചെയ്തു
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
എന്റെ ജനങ്ങളേ
laqad ablaghtukum
لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ
Verily I (have) conveyed to you
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു എത്തിച്ചിട്ടുണ്ട്
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
ദൗത്യങ്ങളെ
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
എന്റെ റബ്ബിന്റെ
wanaṣaḥtu lakum
وَنَصَحْتُ لَكُمْۖ
and advised [to] you
ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു ഗുണം കാംക്ഷിക്കുകയും (ഉപദേശിക്കുകയും) ചെയ്തു
fakayfa
فَكَيْفَ
So how could
അപ്പോള്‍ എങ്ങിനെ
āsā
ءَاسَىٰ
I grieve
ഞാന്‍ സങ്കടപ്പെടും, വ്യസനപ്പെടും
ʿalā qawmin
عَلَىٰ قَوْمٍ
for a people
ഒരു ജനതയുടെ മേല്‍
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers?"
അവിശ്വാസികളായ.

Fatawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalaati Rabbee wa nasahtu lakum fakaifa aasaa'alaa qawmin kaafireen (al-ʾAʿrāf 7:93)

English Sahih:

And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" (Al-A'raf [7] : 93)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ശുഐബ് അവരെ വിട്ടുപോയി. അന്നേരം അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ ജനമേ, ഞാനെന്റെ നാഥന്റെ സന്ദേശങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെത്തിച്ചുതന്നു. നിങ്ങളോടു ഗുണകാംക്ഷ പുലര്‍ത്തി. അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തിന്റെ പേരില്‍ എനിക്കെങ്ങനെ ഖേദമുണ്ടാകും?'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 93)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അനന്തരം അദ്ദേഹം അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് പോയി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സന്ദേശങ്ങള്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എത്തിച്ചുതരികയും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ആത്മാര്‍ത്ഥമായി ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അങ്ങനെയിരിക്കെ സത്യനിഷേധികളായ ജനതയുടെ പേരില്‍ ഞാന്‍ എന്തിനു ദുഃഖിക്കണം?