Skip to main content

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
in adrī
إِنْ أَدْرِىٓ
"Not I know
എനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാ, ഞാന്‍ അറിയുകയില്ല
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
സമീപമായതാണോ, അടുത്തതോ
mā tūʿadūna
مَّا تُوعَدُونَ
what you are promised
നിങ്ങളോട് വാഗ്ദത്തം (താക്കീതു) ചെയ്യപ്പെടുന്നതു
am yajʿalu
أَمْ يَجْعَلُ
or (whether) will appoint
അതോ ആക്കുമോ (അതല്ല ഏര്‍പ്പെടുത്തുമോ)
lahu rabbī
لَهُۥ رَبِّىٓ
for it my Lord
അതിനു എന്റെ റബ്ബ്
amadan
أَمَدًا
a (distant) term
ഒരു (ദീര്‍ഘമായ) കാലാവധി

Qul in adreee a qareebum maa too'adoona am yaj'alu lahoo rabbeee amadaa (al-Jinn 72:25)

English Sahih:

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." (Al-Jinn [72] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീതു നല്‍കപ്പെട്ട ശിക്ഷ ആസന്നമാണോ അതല്ല എന്റെ നാഥന്‍ അതിനു നീണ്ട അവധി നിശ്ചയിക്കുന്നുണ്ടോ എന്നൊന്നും എനിക്കറിയില്ല. (അല്‍ജിന്ന് [72] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന കാര്യം അടുത്തു തന്നെയാണോ അതല്ല എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് അവധി വെച്ചേക്കുമോ എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല.