Skip to main content

لِّيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوْا رِسٰلٰتِ رَبِّهِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ࣖ  ( الجن: ٢٨ )

liyaʿlama
لِّيَعْلَمَ
That He may make evident
അവന്‍ അറിയുവാൻ വേണ്ടി
an qad
أَن قَدْ
that indeed
ഉണ്ട് എന്നു
ablaghū
أَبْلَغُوا۟
they have conveyed
അവന്‍ എത്തിച്ചു
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
ദൗത്യങ്ങളെ
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord;
തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ
wa-aḥāṭa
وَأَحَاطَ
and He has encompassed
അവന്‍ വലയം ചെയ്ക (പൂര്‍ണ്ണമായി അറിയുക)യും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bimā ladayhim
بِمَا لَدَيْهِمْ
what (is) with them
അവരുടെ അടുക്കല്‍ (പക്കല്‍) ഉള്ളതിനെ
wa-aḥṣā
وَأَحْصَىٰ
and He takes account
അവന്‍ കണക്കാക്കുക (തിട്ടപ്പെടുത്തുക)യും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
kulla shayin
كُلَّ شَىْءٍ
(of) all things
എല്ലാ വസ്തുവെയും
ʿadadan
عَدَدًۢا
(in) number"
എണ്ണം, എണ്ണത്താല്‍

Liya'lama an qad ablaghoo risaalaati rabbihim wa ahaata bima ladihim wa ahsaa kulla shai'in 'adadaa (al-Jinn 72:28)

English Sahih:

That he [i.e., Muhammad (^)] may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number. (Al-Jinn [72] : 28)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ സന്ദേശങ്ങള്‍ എത്തിച്ചുകൊടുത്തിരിക്കുന്നുവെന്ന് അവനറിയാനാണിത്. അവരുടെ വശമുള്ളതിനെപ്പറ്റി അവന്ന് നന്നായറിയാം. എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും എണ്ണം അവന്‍ തിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. (അല്‍ജിന്ന് [72] : 28)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൗത്യങ്ങള്‍ എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട് എന്ന് അവന്‍ (അല്ലാഹു) അറിയാന്‍ വേണ്ടി.[1] അവരുടെ പക്കലുള്ളതിനെ അവന്‍ പരിപൂര്‍ണ്ണമായി അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എല്ലാ വസ്തുവിന്‍റെയും എണ്ണം അവന്‍ തിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.

[1] 'അവര്‍ (ദൂതന്മാര്‍) തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ ദൗത്യങ്ങള്‍ എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട് എന്ന് അദ്ദേഹം (മുഹമ്മദ് നബി) അറിയുവാന്‍വേണ്ടി' എന്നും അര്‍ഥം നല്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്.