Skip to main content

وَّاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاۤءَ فَوَجَدْنٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيْدًا وَّشُهُبًاۖ  ( الجن: ٨ )

wa-annā lamasnā
وَأَنَّا لَمَسْنَا
And that we sought to touch
നാം സ്പര്‍ശിച്ചു(തൊട്ടു) എന്നും
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
ആകാശത്തെ
fawajadnāhā
فَوَجَدْنَٰهَا
but we found it
അപ്പോൾ നാമതിനെ കണ്ടെത്തി
muli-at
مُلِئَتْ
filled (with)
അത് നിറക്കപ്പെട്ട നിലയിൽ
ḥarasan
حَرَسًا
guards
പാറാവുകാരാൽ
shadīdan
شَدِيدًا
severe
കഠിനമായ, ശക്തമായ
washuhuban
وَشُهُبًا
and flaming fires
തീജ്വാല (ഉല്‍ക്ക)കളാലും

Wa annaa lamasnas sa maaa'a fa wajadnaahaa muli'at harasan shadeedanw wa shuhubaa (al-Jinn 72:8)

English Sahih:

And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames. (Al-Jinn [72] : 8)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ഞങ്ങള്‍ ആകാശത്തെ തൊട്ടുനോക്കി. അപ്പോഴത് കരുത്തരായ കാവല്‍ക്കാരാലും തീജ്വാലകളാലും നിറഞ്ഞുനില്‍ക്കുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ക്കനുഭവപ്പെട്ടു. (അല്‍ജിന്ന് [72] : 8)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞങ്ങള്‍ ആകാശത്തെ സ്പര്‍ശിച്ചു നോക്കി.[1] അപ്പോള്‍ അത് ശക്തിമത്തായ പാറാവുകാരാലും തീജ്വാലകളാലും നിറക്കപ്പെട്ടതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തി എന്നും (അവര്‍ പറഞ്ഞു.)

[1] ആകാശത്തിലെ രഹസ്യങ്ങള്‍ കണ്ടെത്താന്‍ വേണ്ടി ശ്രമിച്ചുനോക്കി എന്നര്‍ഥം.