Skip to main content

وَمَا يَذْكُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗهُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ࣖ  ( المدثر: ٥٦ )

wamā yadhkurūna
وَمَا يَذْكُرُونَ
And not will pay heed
അവര്‍ ഓര്‍ക്കുന്നതുമല്ല
illā an yashāa
إِلَّآ أَن يَشَآءَ
except that wills
ഉദ്ദേശിക്കുന്നതായാലല്ലാതെ
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
അല്ലാഹു
huwa ahlu
هُوَ أَهْلُ
He (is) worthy
അവന്‍ അര്‍ഹനാണ്, തരപ്പെട്ട (അവകാശപ്പെട്ട) വനാണ്
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
to be feared
സൂക്ഷ്മതക്ക്, ഭയഭക്തിക്ക്
wa-ahlu
وَأَهْلُ
and worthy
അര്‍ഹനുമാകുന്നു
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِ
to forgive
പാപമോചനത്തിന് (പാപം പൊറുക്കുവാന്‍)

Wa maa yazkuroona illaaa any yashaaa'al laah; Huwa ahlut taqwaa wa ahlul maghfirah (al-Muddathir 74:56)

English Sahih:

And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. (Al-Muddaththir [74] : 56)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ഇഛിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ അവരത് സ്വീകരിക്കുകയില്ല. അവനാകുന്നു ഭക്തിക്കര്‍ഹന്‍. പാപമോചനത്തിനുടമയും അവന്‍ തന്നെ. (അല്‍മുദ്ദസ്സിര്‍ [74] : 56)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ അവര്‍ ഓര്‍മിക്കുന്നതല്ല. അവനാകുന്നു ഭക്തിക്കവകാശപ്പെട്ടവന്‍; പാപമോചനം (നൽകാൻ) അവകാശപ്പെട്ടവനും.