Skip to main content

اِنَّا خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ نُّطْفَةٍ اَمْشَاجٍۖ نَّبْتَلِيْهِ فَجَعَلْنٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا   ( الانسان: ٢ )

innā khalaqnā
إِنَّا خَلَقْنَا
Indeed We [We] created
നാം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
മനുഷ്യനെ
min nuṭ'fatin
مِن نُّطْفَةٍ
from a sperm-drop
ഒരു (ഇന്ദ്രിയ) തുള്ളിയാല്‍, ബിന്ദുവില്‍നിന്നു
amshājin
أَمْشَاجٍ
mixture
മിശ്രമായ, കലര്‍പ്പുകളായ
nabtalīhi
نَّبْتَلِيهِ
(that) We test him;
നാം അവനെ പരീക്ഷണം ചെയ്തു കൊണ്ടു (ചെയ്‌വാന്‍)
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
so We made (for) him
അങ്ങനെ (അതിനാല്‍) നാമവനെ ആക്കി
samīʿan
سَمِيعًۢا
hearing
കേള്‍ക്കുന്നവന്‍
baṣīran
بَصِيرًا
and sight
കാണുന്നവന്‍

Innaa khalaqnal insaana min nutfatin amshaajin nabta leehi faja'alnaahu samee'am baseeraa (al-ʾInsān 76:2)

English Sahih:

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing. (Al-Insan [76] : 2)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മനുഷ്യനെ നാം കൂടിക്കലര്‍ന്ന ദ്രവകണത്തില്‍നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചു; നമുക്ക് അവനെ പരീക്ഷിക്കാന്‍. അങ്ങനെ നാമവനെ കേള്‍വിയും കാഴ്ചയുമുള്ളവനാക്കി. (അല്‍ഇന്‍സാന്‍ [76] : 2)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

കൂടിച്ചേര്‍ന്നുണ്ടായ ഒരു ബീജത്തില്‍ നിന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നാം മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. നാം അവനെ പരീക്ഷിക്കുവാനായിട്ട്‌. അങ്ങനെ അവനെ നാം കേള്‍വിയുള്ളവനും കാഴ്ചയുള്ളവനുമാക്കിയിരിക്കുന്നു.