Skip to main content
innā
إِنَّا
Indeed, We
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
min
مِن
from
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a semen-drop,
amshājin
أَمْشَاجٍ
a mixture,
nabtalīhi
نَّبْتَلِيهِ
(that) We test him;
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
so We made (for) him
samīʿan
سَمِيعًۢا
hearing
baṣīran
بَصِيرًا
and sight.

Innaa khalaqnal insaana min nutfatin amshaajin nabta leehi faja'alnaahu samee'am baseeraa

Sahih International:

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.

1 A. J. Arberry

We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.

2 Abdul Haleem

We created man from a drop of mingled fluid to put him to the test; We gave him hearing and sight;

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him; So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.

5 Abul Ala Maududi

Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight.

6 Ahmed Ali

Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.

8 Ali Quli Qarai

Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may put him to test, so We endowed with hearing and sight.

9 Ali Ünal

We have surely created human from a small quantity of mingled fluids, moving him from one state to another, and (finally) We have made him one hearing and seeing (so that he may hear God’s Message and see His signs).

10 Amatul Rahman Omar

We have surely created a human being from a sperm drop uniting (it) with (an ovum); We wanted to bestow Our favour on him. That is why We made him hearing and seeing (- enjoying discretion and volition, and so responsible for his actions).

11 English Literal

That We, We created the human/mankind from a drop/male`s or female`s secretion mixtures (of secretions), We test him, so We made/created him hearing/listening, seeing/knowing .

12 Faridul Haque

Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.

13 Hamid S. Aziz

Surely We have created man from a small mingled life-germ; in order to try him, We made him hearing and seeing.

14 Hilali & Khan

Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer.

15 Maulana Mohammad Ali

Surely We have created man from sperm mixed (with ovum), to try him, so We have made him hearing, seeing.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.

18 Muhammad Sarwar

We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.

19 Qaribullah & Darwish

We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have created man from Nutfah Amshaj, in order to try him, so, We made him hearer and seer.

21 Wahiduddin Khan

We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;

22 Talal Itani

We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.

23 Tafsir jalalayn

Verily We created man, the species, from a drop of mixed fluid, [from] a mixture, that is from the [seminal] fluid of the man and the [ovarian] fluid of the woman that have mixed and blended, so that We may test him, trying him with the moral obligations [of religion] (nabtalhi is either a new sentence [`We will test him'], or an implied circumstantial qualifier, meaning `intending to test him when he is ready'). So We made him, for that [very] reason, hearing, seeing.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّا خَلَقْنَا الاِْنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ

Verily, We have created man from Nutfah Amshaj,

meaning, mixed.

The words Mashaj and Mashij mean something that is mixed together.

Ibn `Abbas said concerning Allah's statement,
مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ
(from Nutfah Amshaj,)

"This means the fluid of the man and the fluid of the woman when they meet and mix."

Then man changes after this from stage to stage, condition to condition and color to color.

Ikrimah, Mujahid, Al-Hasan and Ar-Rabi` bin Anas all made statements similar to this. They said,

"Amshaj is the mixing of the man's fluid with the woman's fluid."

Concerning Allah's statement,

نَّبْتَلِيهِ

in order to try him,

means, `We test him.'

It is similar to Allah's statement,

لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلً

That He may test you which of you is best in deed. (67;2)

Then Allah says,

فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا



so, We made him hearer and seer.

meaning, `We gave him the faculties of hearing and sight so that he would be able to use them for obedience and disobedience.'
Allah guided Him to the Path, so Man is either Grateful or Ungrateful

Allah says