يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ ( الأنفال: ٦ )
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
അവര് നിന്നോട് തര്ക്കം നടത്തിയിരുന്നു, തര്ക്കിച്ചുകൊണ്ടു, തര്ക്കിക്കുന്നു
fī l-ḥaqi
فِى ٱلْحَقِّ
concerning the truth
കാര്യ (ന്യായമായ) ത്തില്
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
ശേഷം
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
അതു വ്യക്തമായി (വെളിവായി) ത്തീര്ന്നതിന്റെ
ka-annamā yusāqūna
كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ
as if they were driven
അവര് തെളിക്കപ്പെടുന്നുവെന്നപോലെ
ilā l-mawti
إِلَى ٱلْمَوْتِ
to [the] death
മരണത്തിലേക്കു
wahum
وَهُمْ
while they
അവര്, അവരായിരിക്കെ
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
നോക്കുന്നു (കാണുന്നു)
Yujaadiloonaka fil haqqi ba'da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon (al-ʾAnfāl 8:6)
English Sahih:
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. (Al-Anfal [8] : 6)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
സത്യം നന്നായി ബോധ്യമായിട്ടും അവര് നിന്നോടു തര്ക്കിക്കുകയായിരുന്നു. നോക്കിനില്ക്കെ മരണത്തിലേക്ക് നയിക്കപ്പെടുന്നതുപോലെയായിരുന്നു അവരുടെ അവസ്ഥ. (അല്അന്ഫാല് [8] : 6)