Skip to main content

ثُمَّ شَقَقْنَا الْاَرْضَ شَقًّاۙ  ( عبس: ٢٦ )

thumma shaqaqnā
ثُمَّ شَقَقْنَا
Then We cleaved
പിന്നെ നാം പിളര്‍ത്തി
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
ഭൂമിയെ
shaqqan
شَقًّا
splitting
ഒരു പിളര്‍ത്തല്‍

Thumma sha qaqnal-arda shaqqa. (ʿAbasa 80:26)

English Sahih:

Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], ('Abasa [80] : 26)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നെ നാം മണ്ണ് കീറിപ്പിളര്‍ത്തി. (അബസ [80] : 26)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നീട് നാം ഭൂമിയെ ഒരു തരത്തില്‍ പിളര്‍ത്തി.[1]

[1] മഴയില്‍ നനഞ്ഞു കുതിര്‍ന്ന ഭൂമി പിളര്‍ന്നുകൊണ്ട് മുളച്ചുപൊങ്ങുന്ന സസ്യജാലങ്ങള്‍ വഴിയാണ് മുഴുവന്‍ ജീവജാലങ്ങള്‍ക്കും ആഹാരം ലഭിക്കുന്നത്.