وَمَا نَقَمُوْا مِنْهُمْ اِلَّآ اَنْ يُّؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ ( البروج: ٨ )
wamā naqamū
وَمَا نَقَمُوا۟
And not they resented
അവര് കുറ്റപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല, ആക്ഷേപിച്ചിട്ടില്ല, വെറുത്തിട്ടില്ല
min'hum
مِنْهُمْ
[of] them
അവരില് നിന്ന്, അവരെക്കുറിച്ച്
illā an yu'minū
إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟
except that they believed
അവര് വിശ്വസിക്കുന്നതല്ലാതെ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
പ്രതാപശാലിയായ
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
സ്തുത്യര്ഹനായ
Wa maa naqamoo minhum illaaa aiyu'minoo billaahil 'azeezil Hameed (al-Burūj 85:8)
English Sahih:
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy, (Al-Buruj [85] : 8)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര്ക്ക് വിശ്വാസികളുടെ മേല് ഒരു കുറ്റവും ആരോപിക്കാനുണ്ടായിരുന്നില്ല; സ്തുത്യര്ഹനും അജയ്യനുമായ അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിച്ചു എന്നതല്ലാതെ. (അല്ബുറൂജ് [85] : 8)