Skip to main content

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ١١٨ )

waʿalā l-thalāthati
وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ
And on the three
മൂന്നാളുടെ പേരിലും
alladhīna khullifū
ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟
(of) those who were left behind
പിന്നിലാക്കപ്പെട്ട
ḥattā idhā ḍāqat
حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ
until when (was) straitened
അങ്ങനെ ഇടുങ്ങിപ്പോകുന്നതുവരെ, കുടുസ്സാകുവോളം
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
അവരുടെമേല്‍, അവര്‍ക്ക്‌
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
ഭൂമി
bimā raḥubat
بِمَا رَحُبَتْ
though it was vast
അത്‌ വിശാലമായതോടെ
waḍāqat
وَضَاقَتْ
And (was) straitened
ഇടുങ്ങുകയും, കുടുസ്സാകുകയും
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
അവര്‍ക്ക്‌, അവരുടെമേല്‍
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their own souls
അവരുടെ സ്വന്തങ്ങള്‍ (മനസ്സുകള്‍)
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they were certain
അവര്‍ കരുതുക (ഭാവിക്കുക- വിചാരിക്കുക) യും
an lā
أَن لَّا
that (there is) no
ഇല്ലെന്ന്‌
malja-a
مَلْجَأَ
refuge
അഭയസ്ഥാനം, രക്ഷാസ്ഥാനം
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِ
from Allah
അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന്‌, അല്ലാഹുവിനെ സംബന്ധിച്ച്‌
illā ilayhi
إِلَّآ إِلَيْهِ
except to Him
അവനിലേക്കല്ലാതെ
thumma tāba
ثُمَّ تَابَ
Then He turned (in mercy)
പിന്നെ അവന്‍ മടങ്ങി
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
അവര്‍ക്ക്‌, അവരുടെ മേല്‍
liyatūbū
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
that they may repent
അവര്‍ മടങ്ങു (പശ്ചാത്തപിക്കു) വാന്‍ വേണ്ടി
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
huwa l-tawābu
هُوَ ٱلتَّوَّابُ
He (is) the Acceptor of repentance
അവന്‍ തന്നെ വളരെ മടക്കമുള്ള (കനിയുന്ന) വന്‍
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
കരുണാനിധിയായ

Wa 'alas salaasatil lazeena khullifoo hattaaa izaa daaqat 'alaihimul ardu bimaa rahubat wa daaqat 'alaihim anfusuhum wa zannnooo al laa malja-a minal laahi illaaa ilaihi summa taaba 'alaihim liyatooboo; innal laaha Huwat Tawwaabur Raheem (at-Tawbah 9:118)

English Sahih:

And [He also forgave] the three who were left alone [i.e., boycotted, regretting their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined [i.e., anguished] them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of Repentance, the Merciful. (At-Tawbah [9] : 118)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തീരുമാനം മാറ്റിവെക്കപ്പെട്ട ആ മൂന്നാളുകള്‍ക്കും അവന്‍ മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. ഭൂമി ഏറെ വിശാലമായിരുന്നിട്ടുകൂടി അതവര്‍ക്ക് ഇടുങ്ങിയതായിത്തീര്‍ന്നു. തങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍തന്നെ അവര്‍ക്ക് കദനഭാരത്താല്‍ ദുര്‍വഹമായിമാറി. അല്ലാഹുവിന്റെ പിടിയില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടാന്‍ അവനില്‍ത്തന്നെ അഭയം തേടലല്ലാതെ മാര്‍ഗമില്ലെന്ന് അവര്‍ക്ക് ബോധ്യമായി. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരോട് കരുണ കാണിച്ചു. അവര്‍ പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങാന്‍. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം ധാരാളമായി സ്വീകരിക്കുന്നവനാണ്. പരമദയാലുവും. (അത്തൗബ [9] : 118)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നേക്ക് മാറ്റിവെക്കപ്പെട്ട ആ മൂന്ന് പേരുടെ നേരെയും (പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചുകൊണ്ട് അല്ലാഹു കനിഞ്ഞ് മടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.) [1] അങ്ങനെ ഭൂമി വിശാലമായിട്ടുകൂടി അവര്‍ക്കത് ഇടുങ്ങിയതായിത്തീരുകയും, തങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ തന്നെ അവര്‍ക്ക് ഞെരുങ്ങിപ്പോകുകയും, അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് രക്ഷതേടുവാന്‍ അവങ്കലല്ലാതെ അഭയസ്ഥാനമില്ലെന്ന് അവര്‍ (ഉറപ്പിച്ച്) മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അവന്‍ വീണ്ടും (പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചുകൊണ്ട്) അവരുടെ നേരെ കനിഞ്ഞു മടങ്ങി. അവര്‍ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവരായിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണ ചൊരിയുന്നവനുമാകുന്നു.

[1] 'തീരുമാനം മാറ്റിവെക്കപ്പെട്ടവര്‍' എന്ന് 106-ാം വചനത്തില്‍ വിശേഷിപ്പിച്ചതും ഈ മൂന്നു പേരെത്തന്നെയാണ്. കഅ്ബുബ്‌നു മാലിക്, ഹിലാലുബ്‌നു ഉമയ്യഃ, മുറാറത്തുബ്‌നു റബീഅ് എന്നീ സഹാബികളത്രെ അവർ. അൻസാറുകളിൽപെട്ട ഈ മൂന്നുപേർ ന്യായമായ കാരണം കൂടാതെ തബൂക്ക് യുദ്ധത്തിൽ നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞുനിൽക്കുകയാണ് ചെയ്തത്. അവർ ചെയ്ത അക്ഷന്തവ്യമായ അപരാധം നിമിത്തം റസൂലും സഹാബികളും അവരുമായുള്ള സമ്പർക്കം അവസാനിപ്പിച്ചു. അവർക്ക് കടുത്ത ദുഃഖവും പശ്ചാത്താപവുമുണ്ടായി. അവസാനം അല്ലാഹു അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു.