Skip to main content

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ   ( التوبة: ٤٣ )

ʿafā l-lahu
عَفَا ٱللَّهُ
(May) Allah forgive (May) Allah forgive
അല്ലാഹു മാപ്പു ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു
ʿanka
عَنكَ
you!
നിനക്ക്‌, നിന്നെപ്പറ്റി
lima
لِمَ
Why (did)
എന്തിന്‌
adhinta
أَذِنتَ
you grant leave
നീ സമ്മതംകൊടുത്തു
lahum
لَهُمْ
to them
അവര്‍ക്ക്‌
ḥattā yatabayyana
حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ
until (became) evident
വ്യക്തമാകുന്നതുവരെ
laka
لَكَ
to you
നിനക്ക്‌
alladhīna ṣadaqū
ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟
those who were truthful
സത്യം പറഞ്ഞവര്‍
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
and you knew
നീ അറിയുകയും (ചെയ്യുന്നതുവരെ)
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?
വ്യാജം പറയുന്നവരെ

'Afal laahu 'anka lima azinta lahum hattaa yatabai yana lakal lazeena sadaqoo wa ta'lamal kaazibeen (at-Tawbah 9:43)

English Sahih:

Allah has pardoned you, [O Muhammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars. (At-Tawbah [9] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു നിനക്ക് മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. അവരില്‍ സത്യം പറഞ്ഞവര്‍ ആരെന്ന് നിനക്ക് വ്യക്തമാവുകയും കള്ളം പറഞ്ഞവരെ തിരിച്ചറിയുകയും ചെയ്യുംവരെ നീ അവര്‍ക്ക് വിട്ടുനില്‍ക്കാന്‍ അനുവാദം നല്‍കിയതെന്തിന്? (അത്തൗബ [9] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) നിനക്ക് അല്ലാഹു മാപ്പുനല്‍കിയിക്കുന്നു. സത്യം പറഞ്ഞവര്‍ ആരെന്ന് നിനക്ക് വ്യക്തമായി ബോധ്യപ്പെടുകയും കള്ളം പറയുന്നവരെ നിനക്ക് തിരിച്ചറിയുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ നീ എന്തിനാണ് അവര്‍ക്ക് അനുവാദം നല്‍കിയത്‌?