Skip to main content

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ   ( التوبة: ٥٠ )

in tuṣib'ka
إِن تُصِبْكَ
If befalls you
നിന്നെ (നിനക്ക്‌) ബാധിക്കുന്നപക്ഷം
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
വല്ല നന്‍മയും, നല്ല കാര്യവും
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
അതവരെ വെറുപ്പിക്കും, അസുഖമുണ്ടാക്കും, മോശപ്പെടുത്തും
wa-in tuṣib'ka
وَإِن تُصِبْكَ
but if befalls you
നിനക്കു ബാധിക്കുന്ന (എത്തുന്ന) പക്ഷം
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
വല്ല ബാധയും, വിപത്തും
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
അവര്‍ പറയും
qad akhadhnā
قَدْ أَخَذْنَآ
"Verily we took
ഞങ്ങള്‍ എടുത്തി (സ്വീകരിച്ചി)ട്ടുണ്ട്‌
amranā
أَمْرَنَا
our matter
ഞങ്ങളുടെ കാര്യം
min qablu
مِن قَبْلُ
before" before"
മുമ്പേ
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
അവര്‍ തിരിഞ്ഞുപോകയും ചെയ്യും
wahum
وَّهُمْ
while they
അവരായിക്കൊണ്ട്‌
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
ആഹ്ലാദിക്കുന്നവര്‍, സന്തോഷം (പുളകം) കൊള്ളുന്നവര്‍

in tusibka hasanatun tasu'hum; wa in tusibka museebatuny yaqooloo qad akhaznaaa amranaa min qablu wa yatawallaw wa hum farihoon (at-Tawbah 9:50)

English Sahih:

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. (At-Tawbah [9] : 50)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിനക്കു വല്ല നേട്ടവും കിട്ടിയാല്‍ അതവരെ ദുഃഖിതരാക്കും. നിനക്കു വല്ല വിപത്തും വന്നാല്‍, അവര്‍ പറയും: ''ഞങ്ങള്‍ നേരത്തെ തന്നെ ഞങ്ങളുടെ കാര്യം കൈക്കലാക്കിയിരിക്കുന്നു.'' അങ്ങനെ ആഹ്ലാദത്തോടെ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയും ചെയ്യും. (അത്തൗബ [9] : 50)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിനക്ക് വല്ല നന്‍മയും വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം അതവരെ ദുഃഖിതരാക്കുകയും നിനക്ക് വല്ല ആപത്തും വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം 'ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ കാര്യം മുമ്പുതന്നെ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്' എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ആഹ്ളാദിച്ചു കൊണ്ട് അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകുകയും ചെയ്യും.