Skip to main content

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( التوبة: ٥٣ )

qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
നിങ്ങള്‍ ചിലവഴിച്ചുകൊള്ളുവിന്‍
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
അനുസരണപൂര്‍വം സ്വമേധയാ (തൃപ്‌തിയോടെ)
aw karhan
أَوْ كَرْهًا
or unwillingly;
അല്ലെങ്കില്‍ വെറുത്തുകൊണ്ട്‌ (അതൃപ്‌തിയോടെ)
lan yutaqabbala
لَّن يُتَقَبَّلَ
never will be accepted
സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയേ ഇല്ല (ഇല്ല തന്നെ)
minkum
مِنكُمْۖ
from you
നിങ്ങളില്‍നിന്ന്‌
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍
kuntum
كُنتُمْ
[you] are
നിങ്ങളായിരിക്കുന്നു, ആകുന്നു
qawman
قَوْمًا
a people
ഒരുജനത
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
തോന്നിയവാസി (തെമ്മാടി) കളായ

Qul anfiqoo taw'an aw karhal lany yutaqabbala min kum innakum kuntum qawman faasiqeen (at-Tawbah 9:53)

English Sahih:

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people." (At-Tawbah [9] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: നിങ്ങള്‍ സ്വമനസ്സാലോ പരപ്രേരണയാലോ ചെലവഴിച്ചുകൊള്ളുക. എങ്ങനെയായാലും നിങ്ങളില്‍നിന്നത് സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല. കാരണം, നിങ്ങള്‍ അധാര്‍മികരായ ജനതയാണെന്നതു തന്നെ. (അത്തൗബ [9] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: നിങ്ങള്‍ അനുസരണത്തോടെയോ വെറുപ്പോടെയോ ചെലവഴിച്ച് കൊള്ളുക. (എങ്ങനെയായാലും) നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്നത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതേയല്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരിക്കുന്നു.