Skip to main content

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

lā taʿtadhirū
لَا تَعْتَذِرُوا۟
(Do) not make excuse;
നിങ്ങള്‍ ഒഴികഴിവ്‌ പറയേണ്ട (പറയരുത്‌)
qad kafartum
قَدْ كَفَرْتُم
verily you have disbelieved
നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ട്‌, അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞു
baʿda īmānikum
بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْۚ
after your belief
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിനു ശേഷം
in naʿfu
إِن نَّعْفُ
If We pardon
നാം മാപ്പ്‌ ചെയ്യുന്നപക്ഷം
ʿan ṭāifatin
عَن طَآئِفَةٍ
[on] a party
ഒരു വിഭാഗത്തിന്‌, കൂട്ടര്‍ക്ക്‌
minkum
مِّنكُمْ
of you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
നാം ശിക്ഷിക്കുന്നതാണ്‌
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party
ഒരു വിഭാഗത്തെ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
അവര്‍ എന്നുള്ളതുകൊണ്ട്‌
kānū
كَانُوا۟
were
അവരായിരിക്കുന്നു, ആയിരുന്നു (എന്നുള്ളത്‌)
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
കുറ്റവാളികള്‍

Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen (at-Tawbah 9:66)

English Sahih:

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. (At-Tawbah [9] : 66)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇനി നിങ്ങള്‍ ഒഴികഴിവുകളൊന്നും പറയേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചശേഷം അതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗത്തിന് നാം മാപ്പ് നല്‍കിയാലും മറ്റൊരു വിഭാഗത്തെ ശിക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. കാരണം അവര്‍ കൊടുംകുറ്റവാളികളാണ്. (അത്തൗബ [9] : 66)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ ഒഴിവുകഴിവുകളൊന്നും പറയേണ്ട. വിശ്വസിച്ചതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തിന് നാം മാപ്പുനല്‍കുകയാണെങ്കില്‍ തന്നെ മറ്റൊരു വിഭാഗത്തിന് അവര്‍ കുറ്റവാളികളായിരുന്നതിനാല്‍ നാം ശിക്ഷ നല്‍കുന്നതാണ്‌.